翻訳と辞書
Words near each other
・ Malaxis excavata
・ Malaxis histionantha
・ Malaxis macrostachya
・ Malaxis monophyllos
・ Malaxis myurus
・ Malaxis novogaliciana
・ Malaxis porphyrea
・ Malaxis sampoae
・ Malaxis seychellarum
・ Malaxis unifolia
・ Malaxis warmingii
・ Malaxis wendtii
・ Malay
・ Malay (record producer)
・ Malay Agenda
Malay alphabet
・ Malay and Islamic World Museum
・ Malay Annals
・ Malay Archipelago
・ Malay Camp, California
・ Malay Camp, Kimberley
・ Malay chicken
・ Malay College Kuala Kangsar
・ Malay College Rugby Premier Sevens
・ Malay cuisine
・ Malay Democrats of the Philippines
・ Malay Falls, Nova Scotia
・ Malay folklore
・ Malay Gamelan
・ Malay Ghosh


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

Malay alphabet : ウィキペディア英語版
Malay alphabet

The modern Malay alphabet (in Brunei, Malaysia and Singapore, ''Tulisan Rumi'', literally "Roman script" or "Roman writing", in Indonesia, "Tulisan Latin") consists of the 26 letters of the ISO basic Latin alphabet without any diacritics. 〔Before a spelling reform in 1972, Indonesia would disambiguate as ''é'' and as ''e'', and Malaysia as ''e'' and as ''ĕ''. The spelling reform removed the diacritics and use ''e'' to represent both and .〕 It is the more common of the two alphabets used today to write the Malay language, the other being Jawi (a modified Arabic script). The Latin Malay alphabet is the official Malay script in Indonesia (as Indonesian), Malaysia (as Malaysian) and Singapore, while it is co-official with Jawi in Brunei.
Historically, various scripts such as Pallava, Kawi and Rencong were used to write Old Malay, until they were replaced by Jawi with the introduction of Islam. The arrival of European colonial powers brought the Latin alphabet to the Malay Archipelago.
As the Malay-speaking countries were divided between two colonial administrations (the Dutch and the British), two major different spelling orthographies were developed in the Dutch East Indies and British Malaya respectively, influenced by the orthographies of their respective colonial tongues. The Soewandi Spelling System (or the Republic Spelling System after independence), used in the Dutch East Indies and later in independent Indonesia until 1972, was based on the Dutch alphabet. In 1972, as part of the effort of harmonizing spelling differences between the two countries, Indonesia and Malaysia each adopted a spelling reform plan, called the Perfected Spelling System (''Ejaan yang Disempurnakan'') in Indonesia and the New Rumi Spelling (''Ejaan Rumi Baharu'') in Malaysia. Although the representations of speech sounds are now largely identical in the Indonesian and Malaysian varieties, a number of minor spelling differences remain.
==Letter names and pronunciations==


The names of theters differ between Indonesia and rest of the Malay-speaking countries. Indonesia follows the letter names of the Dutch alphabet, while Malaysia, Brunei and Singapore follow the English alphabet. Regardless of the letter names, however, the letters represent the same sounds in all Malay-speaking countries. The Malay alphabet has a phonemic orthography; words are spelled the way they are pronounced, with few exceptions. The letters Q, V and X are rarely encountered, being chiefly used for writing loanwords.

*
Many vowels are pronounced (and were formerly spelt) differently in Peninsular Malaysia and Sumatra (where Malay is native): ''tujuh'' is pronounced (and was spelt) ''tujoh'', ''rambut'' as ''rambot'', ''kain'' as ''kaen'', ''pilih'' as ''pileh'', etc., () and () are also allophones of /i/ and /u/ in closed final syllables in peninsular Malaysian and Sumatran. Many vowels were pronounced and formerly spelt differently that way also in East Malaysia, Brunei, and Indonesia.
In addition, there are digraphs that are not considered separate letters of the alphabet: 〔(Omniglot.com )〕

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「Malay alphabet」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.